Инструкция для авторов
 
Статьи, не соответствующие этим правилам, не будут допущены до рецензирования и будут возвращены авторам для доработки.

Принципы публикации


  1. Статью следует отправить здесь: https://www.editorialsystem.com/incoen . Не следует отправлять статьи в редакцию журнала „Intercultural Communication” по электронной почте.
  2. Полученную статью Редакция просматривает с точки зрения формы и содержания – и в случае несоответствия предлагает автору доработать ее.
  3. Редакция оставляет за собой право отклонять статьи, а также корректировать принятые работы.
  4. Окончательное решение о принятии к публикации, принятии при условии внесения правок или в случае отказа публикации – не подлежит обжалованию.
  5. Автор обязан учесть критические замечания редакторов и замечания, содержащиеся в рецензии. Автор обязан выполнить авторскую правку. После авторской правки автор обязан предоставить пересмотренный вариант материала. Если автор после двукратной просьбы внесения правок не учтет замечаний – статья не будет опубликована.
  6. Автор несет ответственность за техническое качество, стиль и грамматическую правильность языка статьи.
  7. За достоверность информации, мнения и заявления, содержащиеся в опубликованных материалах, несет ответственность исключительно автор. Редакция журнала „Intercultural Communication” не несет ответственности за последствия возможных неправомерных действий.
  8. Автор, предоставляющий статью, написанную в соавторстве, несет за нее основную ответственность. Его обязанность – раскрыть вклад отдельных авторов в процессе создания публикации. Все соавторы должны предоставить письменную декларацию о достоверности представляемого вклада отдельных авторов в создание статьи, в которой они подтверждают, что им известно, что в публикации честно и правдиво, указан вклад соавторов.
  9. Плата за публикацию статьи составляет 80 евро.


Важные даты журнала „Intercultural Communication”:
Крайний срок подачи статейСрок публикации номера журнала
до 31 декабря1 марта
до 30 июня1 сентября

Технические требования:


Формат A4вертикальная ориентация*.doc аlbo *.docx
Объем текста12000-30000 знаков с пробелами (вместе с титульной страницей, аннотацией, ключевыми словами и библиографией)
ШрифтTimes New Roman
Размер шрифта11 pkt
Межстрочный интервал1,5
Абзац1,25
Поля2,5
Выравнивание текстапо ширине
Автоматический перенос словнет
Нумерация страницнет
Стиль нумерации в текстеТолько арабские цифры
Рисунки и таблицыМаксимальный размер – 10x17 см.Размер шрифта – 8-11 pkt.В вертикальной ориентации, без затенения.Номер и название – сверху, объяснения и источник – снизу.Следует размещать сразу после текста, в котором они упоминаются впервые, или на следующей странице.Все таблицы, рисунки и фотографии должны быть созданы и отредактированы в формате Microsoft Word с помощью функции „Создать рисунок” (или „Создать таблицу”).
ФормулыСледует создавать с использованием редактора формул (внутренний редактор формул в Microsoft Word for Windows)
Ссылки в текстеВ круглых скобках фамилия автора (авторов), год издания и страницы, с которых взята цитата или парафраз.Пример: (Massai, 2011, p. 238-245).Библиография в конце статьи. Не использовать сноски.
Количество использованных источниковНе менее 20.
Язык статьиАнглийский, польский, итальянский, словацкий, украинский, русский

Структура статьи:

Название элементаТехнические требованияКомментарии
The full name of the author (authors)Размер шрифта – 9 pkt.Выравнивание по левому краю.На английском языке
AffiliationРазмер шрифта – 9 pkt.Выравнивание по левому краю.На английском языке
Country, city, E-mail addressРазмер шрифта – 9 pkt.Выравнивание по левому краю.На английском языке
Title of the articleРазмер шрифта – 11 pkt.Строчными буквами, выравнивание по центру, шрифт полужирный.На английском языке
AbstractРазмер шрифта – 9 pkt.900-1800 знаков с пробелами.Структура аннотации:Purpose: …Methods: …Results: …На английском языке.Аннотация – это независимый источник информации.Аннотация должна отражать основную цель исследования, объяснять, как исследование было проведено без методологических подробностей.Аннотация должна обобщать наиболее важные результаты и их значение.Не превышать 300 слов.Аннотация не должна включать: цитаты, аббревиатуры (если это возможно).
KeywordsРазмер шрифта – 9 pkt.5-7 слов.На английском языке.Ключевые слова должны отражать основное содержание статьи: термины, содержащиеся в тексте, а также термины, которые определяют тематические рамки.
Текст статьи:- Введение - Цель исследования- Методы исследования- Разделы (2-3 раздела)- ВыводыВведение, Цель исследования, Методы исследования, Названия разделов (разделы не нумеровать) Выводы – полужирный шрифт.Различать тире (–) и дефис (-).В выражениях „ул. Сенкевича” использовать неразрывный пробел (одновременно Ctrl+Shift+пробел). Сокращения типа 70-ый – с неразрывным дефисом (одновременно Ctrl+Shift+пробел+дефис).Введение – это обоснование актуальности темы, обзор научных достижений по данной теме; представление гипотезы и цели исследования.Выводы – подведение итогов, сравнение результатов исследования с предыдущими достижениями науки, предложения для будущих направлений исследований.
Библиография (References)Размер шрифта – 8 pkt.В алфавитном порядке.Структура библиографического описания:Фамилия автора, инициалы имени (год издания). Название произведения. Город издания: Издательство, Страницы.Пример:Zaręba, M. (2010). Metody rozwiązywania sporów na arenie międzynarodowej w XIX wieku. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe, p.7-10.Для источников, записанных в системе кириллицы, обязательно следует применять транслитерацию.Статья со значительной библиографией представляет широту профессиональных знаний и качество исследования.


Основы транслитерации:
Для источников, записанных в системе кириллицы, следует применять латинизацию алфавита согласно схеме:
- авторы (транслитерация)
- год издания
- транслитерация названия статьи
- [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках]
- транслитерация названия источника
- [перевод названия источника на английский язык – парафраз]
- информация об издании со словами и сокращениями на английском языке. Город издания указывать в традиционном его написании на английском языке (транслитерацию для названия города не использовать)
- указание языка статьи (in Ukrainian, in Russian)

Редакцияжурнала „Intercultural communication” пользуется системой транслитерации BGN/PCGN (1965).

Рекомендуем использовать такие сайты для автоматической транслитерации:
- с украинского языка – http://translit.kh.ua/?bgn
- с русского языка – http://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/

Пример транслитерации:
Sokolova S. (2011). Transpozytsiini peredumovy rozvytku funktsionalnoi omonimii v ukrainskii movi (na materiali leksyko-hramatychnoho klasu pryslivnykiv). [Transpositional pre-conditions of development of functional homonymy in Ukrainian (on material of lexical-gramatical classes of adverbs)]. ISBN 978-966-7967-16-6. Kyiv: “Alfa-M”, 207 p. (in Ukrainian).

Сокращения выражений, используемые при цитировании:


Сокращение по-русскиСокращение по-английскиПолное звучание (рус.)Полное звучание (англ.)
ред.ed.РедакторEditor
изд.ed.ИзданиеEdition
и др.et al.И другие (авторы/редакторы)Et alii (authors/editors)
В:In:  
Т.Vol.ТомVolume
С.p.СтраницаPage
с.pp.СтраницыPages


Правила оформления библиографии:

Книги:
Barthes, R. (1957). Mythologies. ISBN 2-02-000585-9. Paris: Éditions du Seuil, 241 p.

Sokolova S. (2011). Transpozytsiini peredumovy rozvytku funktsionalnoi omonimii v ukrainskii movi (na materiali leksyko-hramatychnoho klasu pryslivnykiv). [Transpositional pre-conditions of development of functional homonymy in Ukrainian (on material of lexical-gramatical classes of adverbs)]. ISBN 978-966-7967-16-6. Kyiv: “Alfa-M”, 207 p. (in Ukrainian).

Составные части (глава, фрагмент, раздел) в отдельном издании:
Sokolova S. (2015). Rol upravlinskykh kompetentsii vykladachiv u zabezpechenni movnoi bezpeky Ukrainy [Role of teachers’ managerial competences in ensuring the language security of Ukraine]. in: Upravlinski kompetentsii u profesiinii diialnosti vykladacha. [Managerial competences in professional teacher's activity]. ISBN 978-617-646-315-3. Kyiv: Agrar Media Group, pp. 331-349. (in Ukrainian).

Статьи в журнале:
Sokolova S. (2017). The Russian-language Wikipedia as a Measure of Society Political Mythologization. in: Journal of Modern Science, ISSN 1734-2031, vol. 2/33/2017, pp. 147–176.

Правовые акты:
Resolution of OSCE Parliamentary Assembly 1723 (2010): Commemorating the victims of the Great Famine (Holodomor) in the former USSR. Text adopted by the Assembly on 28 April 2010 (15th Sitting).

Электронные источники:
Sokolova S. (2017). The Russian-language Wikipedia as a Measure of Society Political Mythologization. in: Journal of Modern Science, ISSN 1734-2031, vol. 2/33/2017, pp. 147–176. Publication 30.06.2017. Retrieved (27.12.2017) from: http://www.jomswsge.com/The-Russian-language-Wikipedia-nas-a-Measure-of-Society-Political-nMythologization,79740,0,1.html

Шаблон статьи на русском языке
 
eISSN:2543-7461
ISSN:2451-0998